¿Te sientes “como pez en el agua” cuando tienes que encontrar equivalentes en inglés a expresiones idiomáticas de uso frecuente? o ¿”te sacan de quicio” cuando te las encuentras en tu examen First Certificate?

Hay expresiones coloquiales inglesas que necesitas adquirir para enriquecer tu competencia comunicativa y facilitar el desarrollo de tu destreza oral y escrita en inglés, pues forman parte de la cultura y las escuchamos todos los días en la calle, en los medios de comunicación, en el trabajo…

Aprender la equivalencia de esas expresiones en inglés supone asimilar el valor de esas frases, comprenderlas y usarlas de manera adecuada, de cara a tu examen Cambridge, así “cogerás el toro por los cuernos” y “matarás dos pájaros de un tiro”

Algunas expresiones idiomáticas relacionadas con animales son muy fáciles de traducir, porque son exactamente iguales:

Coger el toro por los cuernos To take the bull by the horns
Derramar lágrimas de cocodrilo To shed crocodile tears
Ser pájaro de mal agüero To be a bird of ill omen
Llevar una vida de perros To lead a dog’s life

Ahora te toca a tí…

¿Sabes la equivalencia en inglés de las siguientes expresiones idiomáticas?

 

Te damos una pista: el animal que se utiliza es el mismo, aunque no son exactamente iguales

Matar dos pájaros de un tiro

Tener cabeza de chorlito

Echar margaritas a los puercos

Llevarse como el perro y el gato

Tener la cabeza llena de pájaros

Tener más vidas que un gato/tener siete vidas/

En otros casos el animal que se utiliza es distinto en las dos lenguas:

Ir a paso de tortuga

Pegarse como una lapa

Ponerse la carne de gallina

Dar gato por liebre

Levantar la liebre

Matar la gallina de los huevos de oro

¿Cómo traducirías las siguientes expresiones sin utilizar un animal en la versión inglesa?

Estar como pez en el agua

Aburrirse como una ostra

Tener malas pulgas

Levantar la liebre

Hacer el ganso

Matar el gusanillo

Marear la perdiz

Partir el bacalao

¿Y las siguientes expresiones?

Pista: intenta encontrar un equivalente inglés utilizando un animal. Te damos un ejemplo “Llover a cántaros”/”To rain cats and dogs”,

Sentirse nervioso

Sacar de quicio

Ser el garbanzo negro de la familia

Importar un bledo

Ser harina de otro costal

Hacer la pascua, fastidiar, molestar

Beber como un cosaco

Tirar de la manta

Correr como alma que lleva el diablo

Oler a chamusquina

 

 

Soluciones

Expresiones que utilizan el mismo animal:

Expresión en español

 Equivalente en inglés

Matar dos pájaros de un tiro

To kill two birds with one stone

Tener cabeza de chorlito

 To be a bird brain

Echar margaritas a los puercos

To cast pearls before swine

Llevarse como el perro y el gato

To fight like cat and dog

Tener la cabeza llena de pájaros

 To have bats in the belfry

Tener más vidas que un gato/tener siete vidas/

To have nine lives like a cat

Distinto animal en las dos lenguas:

En Español

 Equivalencia en inglés

Ir a paso de tortuga

 To go at a snail’s pace

Pegarse como una lapa

To cling/to stick to somebody like a leech

Ponerse la carne de gallina, poner(se) los pelos de punta

 To get goosebumps

Dar gato por liebre

To buy a pig in a poke

Levantar la liebre

To open a can of worms

Matar la gallina de los huevos de oro

 To kill the goose that lays the golden eggs

Sin utilizar animal en la lengua inglesa:

Estar como pez en el agua

To be totally at home

Aburrirse como una ostra

To be bored to death

Tener malas pulgas

To be easily annoyed

Levantar la liebre

To blow the lid (off)

Hacer el ganso

 To fool around

Matar el gusanillo

To grab a bite to eat

Marear la perdiz

To beat about the bush

Partir el bacalao

 To call the tune

Expresión equivalente utilizando un animal en la versión inglesa

Español

 Inglés

Sentirse nervioso

 to have butterflies in your stomach

Sacar de quicio

To get one’s goat

Ser el garbanzo negro de la familia

To be the black sheep of the family

Importar un bledo

Not to give a monkey’s toss

Ser harina de otro costal

To be a horse of a different colour

Arruinar los planes, fastidiar, hacer la pascua

To cook somebody’s goose

Beber como un cosaco

 To drink like a fish

Tirar de la manta

To let the cat out of the bag

Correr como alma que lleva el diablo

To run like a bat out of hell

Oler a chamusquina

 To smell a rat

 

You’re ready to take the bull by the horns now!!!

 

 

 

 

Share This